La escena se desarrolla en mitad de lo que parece un desierto, un hombre nervioso, en calzoncillos y camisa abotonada, se graba con una minicámara de vídeo diciendo el siguiente mensaje:
My name is Walter Hartwell White. Mi nombre es Walter Hartwell White.
I live at 308 Negra Arroyo Lane, Albuquerque, New Mexico, 87104. Vivo en el 308 de Vía del Negro Arroyo, Alburquerque, Nuevo México, 87104.
La dirección está en castellano, pero hay un fallo de concordancia: si es un arroyo (masculino) debería ser: Vía del Negro Arroyo (Negro Arroyo Lane). No sé cómo se equivocaron en eso.
To all law-enforcement entities, this is not an admission of guilt. Para todas las entidades del orden público, esto no es una confesión de culpabilidad.
Enforcement: ejecución; aplicación. Law enforcement agency: organismo de seguridad del estado. En la frase que usa el protagonista, él se refiere a algo así como fuerzas de orden público/fuerzas de la ley.
I am speaking to my family now. Estoy hablando a mi familia ahora.
You speak to somebody: Tú hablas con alguien. You listen to somebody: Tú escuchas a alguien.
Skyler. You are the love of my life. I hope you know that. Skyler. Tú eres el amor de mi vida. Espero que sepas eso.
Walter Jr. You're my big man. Walter hijo. Tú eres mi gran hombre.
Jr. es la abreviatura de Junior; junto al nombre de una persona viene a significar: hijo.
There are... There are going to be some things... Va a... Va a haber algunas cosas...
To be no sólo puede significar: ser o estar, sino también: haber; por ejemplo: What's in the bathroom? ¿Qué hay en el baño? Is there anyone out there? ¿Hay alguien ahí fuera?
Things that you'll come to learn about me in the next few days. Las cosas que vendréis a enteraros acerca de mí en los próximos días.
Con esta frase intento hacer una traducción literal porque es posible y también con el fin de que distingas los tiempos verbales: you will come: ustedes vendrán/vendréis; to learn: a enterarse/a enteraros (en otros contextos, learn significa: aprender).
I just want you to know that no matter how it may look. Sólo quiero que sepáis que no importa lo que esto pueda parecer.
Fíjate en ese I want you to en otras frases: I want you to do it: Quiero que lo hagas; I want you to meet him: Quiero que le conozcas. No matter how it may look, literalmente: no importa cómo ello pueda parecer; aunque las frases al uso en castellano serían: no importa lo que parezca o no importa lo que pueda parecer. Observa que al verbo modal may no se le añade -s en la tercera persona del singular de Indicativo. Los verbos modales (can, could, may, might, will, shall, should, ought to, must, would) no cambian.
I only had you in my heart. Goodbye. Solamente os tenía a vosotros en mi corazón. Adiós.
Es curioso que los orígenes de las palabras adiós y goodbye son parecidos: goodbye vendría de God be with you, anteriormente: God be with ye (Diós quede contigo/Que dios sea contigo); la palabra adiós viene de: A dios le encomiendo; que luego se quedaría en el simple adiós.
Las frases de arriba son de la primera temporada de la serie norteamericana Breaking bad (2008).
Dos hijos adolescentes escuchan a su padre contar el principio de una historia:
Kids, I'm gonna tell you an incredible story. Chicos, voy a contaros una increíble historia.
Si ves muchos capítulos de How I met your mother, llegarás a acostumbrarte al sonido y significado de ese Kids, con él comienza cada uno de los episodios de la serie. Gonna es una forma coloquial de decir going to. Usamos el artículo an en an incredible porque la palabra comienza con sonido vocálico. Recuerda que story es: cuento, relato, historia, pero no significa: historia con mayúsculas (la que estudiaste en el colegio), esa es: history. This is a children's story: Es un cuento de niños. I'm gonna make history: Voy a hacer historia.
The story of how I met your mother. La historia de cómo conocí a vuestra madre.
Are we being punished for something? ¿Nos estás castigando por algo?
¿Has visto la voz pasiva? En forma afirmativa sería: We are being punished: Nos están castigando. No sabemos quién está castigándoles.
No. No.
Yeah, is this gonna take a while? Sí, ¿esto va a llevar mucho tiempo?
Esta frase es curiosa; observa estos ejemplos: This is gonna take a few minutes: Esto va a durar unos minutos/Va a llevar unos minutos. I lived in Spain for a while: Viví en España durante un tiempo.
Yes. Sí.
Twenty-five years ago, before I was Dad, I had this whole other life. Hace 25 años, antes de que fuera padre, yo tenía toda esta otra vida.
Recuerda la diferencia entre ago (hace) y for (durante) y dónde se colocan dentro de una frase: I've lived here for two years: He vivido aquí durante dos años. I've lived here since two years ago: He vivido aquí desde hace dos años.
It was way back in 2005. Fue allá por 2005.
Way back es una expresión que se usa para decir que algo ocurrió hace tiempo.
Pero también puede significar: "camino de vuelta", en otros contextos: We have a long way back home: Tenemos un largo camino de vuelta a casa.
I was 27, just starting to make it as an architect... and living in New York with Marshall, my best friend from college. Yo tenía 27 años, acababa de empezar como arquitecto ... y vivía en Nueva York con Marshall, mi mejor amigo de la universidad.
Puedes decir I was 27 o I was 27 years old, pero nunca:
My life was good. Mi vida estaba bien.
Las de arriba son las frases del comienzo del primer capítulo de How I met your mother (2005-2014).
Ahora ejercitemos un poco el inglés:
If you don't know what a word means you look it up in a dictionary. Si usted no sabe qué significa una palabra, la busca en un diccionario.
If you don't know when a train leaves you look at a timetable. Si no sabe cuándo sale un tren, mira en los horarios.
If you don't know how to spell a word you look it up in a dictionary. Si no sabe cómo se escribe/deletrea una palabra, la busca en un diccionario.
If you don't know what the date is you look at a calendar. Si no sabe qué fecha es, usted lo ve/mira en un calendario.
If you don't know how to cook something you look at a recipe. Si no sabe cómo cocinar algo, usted mira/revisa una receta.
If you don't know how to pronounce a word you look it up in a dictionary. Si no sabe cómo se pronuncia una palabra, la busca en un diccionario.
If you don't know how to use a machine you look at an instruction manual. Si no sabe cómo usar una máquina, mira en un manual de instrucciones.
If you don't know where a place is you look at a map. Si no sabe dónde está un lugar, lo mira/lo busca en un mapa.
If you don't know what someone's phone number is you look it up in a telephone directory. Si no sabe cuál es el número de teléfono de alguien, lo busca en una guía telefónica.
If you don't know what's on television you look at a newspaper. Si no sabe qué dan en la televisión, usted lo mira en un periódico.
Intenta distinguir entre to look at (mirar a; examinar; revisar) y to look it up in (buscarlo en).
Ahora, para terminar, escucharemos todas las frases:
¿Te atreves con una lección más de Aprende inglés con frases útiles?:
Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros que publicito en la zona de anuncios. Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.
Libros para estudiar inglés
No hay comentarios:
Publicar un comentario