Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.
Anuncio de AdSense:

domingo, 14 de diciembre de 2014

Lesson 20


 Nivel: B1 (intermedio) 

Tip of the day

El consejo del día muchas veces se convertirá en una pequeña clase de inglés. Hoy vamos a estudiar un truco para diferenciar I'd, que puede ser I had o I would. Veamos algunos ejemplos: You'd taken it=You had taken it (a este had le sigue el participio pasado del verbo en cuestión, taken, y no take): Lo habías cogido/lo hubieras o hubieses cogido. You'd take it=You would take it (a este would le sigue el infinitivo del verbo pero sin el to): Lo cogerías/lo tomarías. You'd have taken it=You would have taken it (a este would le sigue have + el participio pasado del verbo, en este caso: taken): Tú lo habrías cogido. También están las expresiones: You'd better (You had better) y You'd rather (You would rather): You'd better go (You had better go): Será mejor que te vayas. You'd rather die than lose (You would rather die than lose): Tú preferirías morir a perder. Vamos a ver dos frases para reafirmar lo aprendido: I'd like some red wine=I would like some red wine: Querría un poco de vino tinto. I'd liked her before I'd met her=I had liked her before I had met her: Ella me había gustado antes de que la hubiera conocido/Ella me hubiese gustado antes de que la hubiese conocido. El truco es: observa el verbo que sigue a I'd, he'd, they'd, we'd, etc. y si está en infinitivo (siempre sin to), I'd sería I would; si ese verbo está en participio pasado (en este caso: liked y met), I'd sería I had (yo había, hubiera o hubiese). Con I'd better (I had better) y I'd rather (I would rather) es distinto: You had better listen to me: Será mejor que me escuches. I would rather stay here: Prefiero quedarme aquí. 

Phrases of the day

La escena: unos padres dan las buenas noches a sus dos hijos. Se despiden pero ella vuelve y ve a un aparecido (un fenómeno paranormal). Algo terrible ha ocurrido. Luego cambia la escena y unos jóvenes hablan sobre ir a una fiesta.

Lawrence, Kansas. 22 years ago. Lawrence, Kansas. Hace 22 años/22 años atrás.

Come on, let's say good night to your brother. Venga, vamos a decir buenas noches a tu hermano.
Los anglosajones dicen good night (buena noche) en singular.

Night Sam. Buenas noches, Sam.
Es gracioso, pero los anglosajones se ahorran muchas veces el good y dicen simplemente: night o morning para decir: good night o good morning.

Good night, love. Buenas noches, cariño.

Hey! Dean. ¡Eh! Dean.

Daddy! Papi.
Fíjate: Father: padre. Dad: papá. Daddy: papi.

Hey buddy! ¡Eh, amigo!
Buddy también puede significar: compañero; camarada.

What do you think? ¿Qué piensas?

Sam is ready to toss around football yet? ¿Ya está listo Sam para tirar en rugby?
To toss around: tirar; lanzar; arrojar. Los americanos llaman football a lo que nosotros conocemos como rugby (fútbol americano).

No, daddy. No, papi.

No? ¿No?

You got him? ¿Lo tienes?
En el lenguaje coloquial, se ahorran decir: Have you got him?

I got him. Lo tengo

Sweet dreams, Sammy. Dulces sueños, Sammy.

John? John, is he hungry? ¿John? John, ¿él tiene hambre?
La madre le pregunta al hombre si el bebé tiene hambre. Estudia estas frases: I'm thirsty: Tengo sed. She's hungry: Ella tiene hambre.

Okay. Vale.

Sammy! ¡Sammy!

Mary! Mary! Mary! ¡Mary! ¡Mary! ¡Mary!

Hey, Sammy! ¡Eh, Sammy!

Okay? ¿Estás bien?
Les encanta simplificar las cosas, si pueden acortar las palabras o las frases, lo harán casi siempre. En lugar de decir Are you okay?, vale decir: Okay? OK?

Mary! ¡Mary!

Daddy! ¡Papi!

Take your brother outside as fast as you can! ¡Lleva a tu hermano afuera tan rápido como puedas!
Observa el verbo to take: I took her hand: Tomé su mano. I took her some flowers: Le llevé unas flores.

Don't look back! ¡No mires atrás!

Now, Dean! ¡Ahora, Dean!

Go! ¡Vete!

It's okay, Sammy. Está bien, Sammy.

Got you. Te tengo.
En esta se ahorran el sujeto.

I got it. I got it. Lo tengo. Lo tengo.

Here. Aquí.

Stay back. No te acerques (literalmente: permanece atrás).

You have to stay back. Tienes que quedarte ahí (literalmente: Tienes que permanecer atrás).

Stanford University. Present day. Universidad de Stanford. En la actualidad/El día de hoy (literalmente: Día del presente).

Sam! ¡Sam!

Get a move on! Would you? ¡Date prisa! ¿Quieres?
Este imperativo, get a move on, significa: apúrate, date prisa. Would you? aquí es una coletilla interrogativa (que los ingleses llaman question tag) para insistir en si harás lo que te dijeron. Close the window, would you? Cierra la ventana, ¿quieres? (en esta última frase, usamos el would you? como una manera educada de pedir algo).

We were supposed to be there like 15 minutes ago. Se suponía que estaríamos allí hace unos 15 minutos.
I'm supposed to do this: Se supone que debo hacer esto. He's supposed to be keeping the place up: Se supone que está cuidando el lugar.

Sam, you're coming or what? Sam, ¿vienes o qué?
En el lenguaje coloquial, los anglosajones se saltan muchas veces el inglés que te enseñan en la academia; aquí una joven pregunta: you're coming? sin cambiar el orden del verbo con el sujeto: Are you coming?

Do I have to? ¿Tengo que hacerlo?
Se entiende que pregunta: Do I have to come?

Yes. It'll be fun. Sí. Será divertido.
It'll be fun=It will be fun. Fun puede ser un sustantivo (alegría; diversión) o un adjetivo (divertido), como en esta frase superior.

And where's your costume? ¿Y dónde está tu disfraz?
Costume puede ser: traje; disfraz; traje de baño (bañador).

You know how I feel about Halloween. Tú sabes lo que pienso de Halloween (la fiesta).

Estas frases que hemos visto pertenecen al episodio piloto de la serie norteamericana Supernatural - Season 1 (2005-2006).


Terminamos con algunas frases para ejercitar nuestro inglés:

You'd better lock up this little palace carefully. Es mejor que guardes bajo llave este pequeño palacio cuidadosamente.
You'd better=You had better: Será mejor que. To lock up: cerrar; echar la llave. We have to lock up the house: Tenemos que cerrar la casa.

If I were you, I'd stay at home. 
Si yo fuese tú, me quedaría en casa.
I'd stay=I would stay: permanecería/me quedaría.

You should see the other guy. 
Deberías ver al otro tipo.
Esto lo dicen mucho en las películas al mostrar las heridas después de una pelea.

He ought to do certain things. 
Él debe hacer ciertas cosas.

It was something he'd rather avoid. 
Era algo que él preferiría evitar.
He'd rather=He would rather: Él preferiría.

We'd done this before. Habíamos hecho esto antes.
We'd done this=We had done this

You would have loved this one. Te habría encantado este.


Como un extra, me gustaría que viésemos la conjugación del verbo to take para poder entender mejor el principio de la lección de hoy:

Present simple: I take: Yo cojo/Tomo/Agarro.
Present continuous: I am taking: Yo estoy cogiendo/Estoy tomando/Estoy agarrando.
Present perfect simple: I have taken: Yo he cogido/He tomado/He agarrado.
Present perfect continuous: I have been taking: He estado cogiendo/He estado tomando/He estado agarrando.
Past simple: I took: Yo cogí/Tomé/Agarré.
Past continuous: I was taking: Yo estaba cogiendo/Yo estaba tomando/Yo estaba agarrando.
Past perfect simple: I had taken: Yo había cogido/Yo había tomado/Yo había agarrado.
Past perfect continuous: I had been taking: Yo había estado cogiendo/Yo había estado tomando/Yo había estado agarrando.
Future simple: I will take: Yo cogeré/Tomaré/Agarraré.
Future continuous: I will be taking: Estaré cogiendo/Estaré tomando/Estaré agarrando.
Future perfect simple: I will have taken: Habré tomado/Habré cogido.
Future perfect continuous: I will have been taking: Habré estado cogiendo/Habré estado tomando/Habré estado agarrando.
Conditional: I would take: Yo cogería/Yo tomaría/Yo agarraría.
Perfect conditional: I would have taken: Yo habría cogido/Yo habría tomado/Yo habría agarrado.
Perfect continuous conditional: I would have been taking: Yo habría estado cogiendo/ Yo habría estado tomando/Yo habría estado agarrando.

Hablando del castellano diré que en España el verbo "coger" significa: tomar o agarrar algo, pero en algunos países de Sudamérica tiene un significado sexual. No es mi intención ofender a nadie.

Escucharemos ahora todas las frases en voz de una estadounidense. El segundo vídeo solamente recoge las últimas frases de la lección (que no son de la serie americana) pronunciadas por una británica:

Lawrence, Kansas. 22 years ago. 
Come on, let's say good night to your brother.
Night Sam.
Good night, love.
Hey! Dean.
Daddy!
Hey buddy!
What do you think?
Sam is ready to toss around football yet?
No, daddy.
No?
You got him?
I got him.
Sweet dreams, Sammy.
John?
John, is he hungry?
Okay.
Sammy!
Mary! Mary! Mary!
Hey, Sammy.
Okay?
Mary!
Daddy!
Take your brother outside as fast as you can!
Don't look back!
Now, Dean!
Go!
It's okay, Sammy.
Got you.
I got it. I got it.
Here.
Stay back.
You have to stay back.
Stanford University. Present day.
Sam!
Get a move on, would you?
We were supposed to be there like 15 minutes ago.
Sam, you're coming or what?
Do I have to?
Yes. It'll be fun.
And where's your costume?
You know how I feel about Halloween.

You'd better lock up this little palace carefully.
If I were you, I'd stay at home.
You should see the other guy.
He ought to do certain things.
It was something he'd rather avoid.
We'd done this before.
You would have loved this one .

¿Te atreves con una lección más de Aprende inglés con frases útiles?


Te espero en la próxima lección. Don't give up!


Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros que publicito en la zona de anuncios. Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.

___________________________________________________________

Zona de anuncios

Libros para niños, adolescentes y adultos



Libros para estudiar inglés 
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario