So, Oliver Twist, you're coming with me. Así que, Oliver Twist, vienes conmigo.
Are you sure Mr. Fagin won't mind? ¿Estás seguro de que a Mr. Fagin no le importará?
Mind como sustantivo es mente; cerebro; pensamiento; juicio (equilibrio mental: Are you out of your mind?: ¿Te has vuelto loco?); pero como verbo ofrece otros significados: tener cuidado con (Mind the step!: ¡Cuidado con el escalón!); hacer caso de (Mind what I say!: ¡Haz caso de lo que digo!); importar (I don't mind waiting: No me importa esperar).
Recuerda que won't es lo mismo que will not (la negación del futuro), sólo que es más informal; si quieres recalcar que no harás algo puedes usar el will not para señalar más énfasis (I will not do it: No lo haré).
Mind?! Oliver, why don't you have a little listen to this song. ¿Importarle? Oliver, por qué no prestas un poco de atención a esta canción.
Consider yourself at home. Considérate en casa.
Literalmente: Nos has tomado tan fuerte. Recuerda traducir las expresiones por aquellas que usas en tu lengua, muchas veces tendrás que esquivar una traducción palabra por palabra.
It's clear we're going to get along. Está claro que nos vamos a llevar bien.
Consider yourself well in. Considérate aceptado.
Consider yourself part of the furniture. Considérate parte del mobiliario.
There isn't a lot to spare. No hay mucho que poder dar.
Who cares? Whatever we've got we share! ¿A quién le preocupa? ¡Cualquier cosa que tengamos la compartimos!
Fíjate: I've got you: Te tengo. We've got things: Tenemos cosas.
If it should chance to be we should see some harder days. Si sucediera que viéramos algunos días más duros.
Empty larder days. Días de despensa vacía.
Why grouse? ¿Por qué quejarse?
Always a chance we'll meet somebody to foot the bill. Siempre hay una oportunidad de que encontremos a alguien que pague la factura.
Then the drinks are on the house! ¡Entonces invita la casa!
Literalmente: ¡Entonces las bebidas van a cuenta de la casa!
Consider yourself our mate. Considérate nuestro amigo.
We don't want to have no fuss. No queremos tener líos.
For after some consideration, we can state... Porque después considerarlo, podemos afirmar...
Literalmente: Porque después de alguna consideración, podemos declarar...
Consider yourself one of us! ¡Considérate uno de los nuestros!
Aquí repiten otra vez algunas frases que uno empieza y el otro termina. Intenta entenderlas sin mirar la traducción que ya hemos estudiado.
Consider yourself...
Consider yourself...
One of the family!
We've taken to you...
So strong!
It's clear...we're...
Going to get along!!!
Consider yourself...
Well in!
Consider yourself...
Part of the furniture.
There isn't a lot to spare.
Who cares?
Whatever we got we share.
Nobody tries to be lah-di-dah or uppity. Nadie intenta ser arrogante o engreído.
To be lah-di-dah es una forma de decir despectivamente que alguien es de clase alta (se usa especialmente en el Reino Unido). Uppish, uppity: presumido, engreído.
Only it's wise to be handy with a rolling pin when the landlord comes to call! ¡Sólo que es acertado saber manejar un rodillo cuando el casero viene a llamar!
To be wise: ser acertado, aconsejable, prudente, sabio. To be handy: ser hábil, diestro. Rolling pin: rodillo de cocina (el que se usa para amasar).
Terminamos hoy con algunas frases sobre la amistad para ejercitar nuestro inglés:
Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light. Caminar con un amigo en la oscuridad es mejor que caminar a solas en la luz.
A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out. Un verdadero amigo es aquel que entra cuando el resto del mundo se va.
Sometimes being a friend means mastering the art of timing. There is a time for silence. A time to let go and allow people to hurl themselves into their own destiny. And a time to prepare to pick up the pieces when it's all over. A veces, ser un amigo significa dominar el arte de la oportunidad. Hay un tiempo para el silencio. Un tiempo para dejar ir y permitir que la gente se lance hacia su propio destino. Y un tiempo para prepararse a recoger los pedazos cuando todo ha terminado.
To hurl: abalanzarse sobre algo o alguien; lanzarse a hacer algo.
One loyal friend is worth ten thousand relatives. Un amigo leal vale lo que diez mil parientes.
Escuchemos las frases de Oliver Twist en la voz de una británica y luego las frases de la amistad en voz de una norteamericana, seguida por un norteamericano:
Are you sure Mr. Fagin won't mind?
Mind?! Oliver, why don't you have a little listen to this song.
Consider yourself at home.
Consider yourself one of the family.
We've taken to you so strong.
It's clear we're going to get along.
Consider yourself well in.
Consider yourself part of the furniture.
There isn't a lot to spare.
Who cares? Whatever we've got we share!
If it should chance to be we should see some harder days.
Empty larder days.
Why grouse?
Always a chance we'll meet somebody to foot the bill.
Then the drinks are on the house!
Consider yourself our mate.
We don't want to have no fuss.
For after some consideration, we can state...
Consider yourself one of us!
Consider yourself...
At home?
Consider yourself...
One of the family!
We've taken to you...
So strong!
It's clear... We're...
Going to get along!!!
Consider yourself...
Well in!
Consider yourself...
Part of the furniture.
There isn't a lot to spare.
Who cares?
Whatever we got we share.
Nobody tries to be lah-di-dah or uppity.
There a cup o' tea for all.
Only it's wise to be handy with a rolling pin when the landlord
comes to call!
Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light.
A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out.
Sometimes being a friend means mastering the art of timing. There is a time for silence. A time to let go and allow people to hurl themselves into their own destiny. And a time to prepare to pick up the pieces when it's all over.
One loyal friend is worth ten thousand relatives.
No hay comentarios:
Publicar un comentario